当前位置: 首页 > 管理服务 > 新闻中心 > 正文

新闻中心

外国语言文化论坛第137讲举办

发布时间:2019-03-28     点击量:      来源:

3月27日,“外国语言文化论坛”第137讲举办,应我校外国语学院邀请,来自英国杜伦大学的现代语言与文化学院郑冰寒副教授,翻译和口译研究硕士项目主任Sergey Tyulenev围绕"翻译"主题,分别带来"翻译过程研究新视角"和"哈贝马斯社会学理论视角下的翻译"两场讲座,异彩纷呈,引人入胜。外国语学院教师、本科生、硕博研究生以及其他学校师生纷纷前来聆听学习,碰撞思想火花。

27日下午14:30,由我校外国语学院杨承松副教授主持,郑冰寒副教授做了题为“翻译过程研究新视角”的讲座。

郑冰寒副教授从James Holmes’(1972/1988) map入手,为大家介绍了翻译研究的不同层面,包括翻译的功能、结果和过程,研究者如何破译“大脑黑箱”重点介绍了三大研究方法:有声思维Think-aloud protocols (TAPs) (Bernardini 2001),键盘记录Key-stroke logging (Jakobsen 2011) ,眼动数据Eye-tracking (O’Brien 2006),以及三种方法的三元互证Data triangulation(Alves 2003)。他通过有趣的研究实例,为我们深入剖析了这三种方法各自的优势和局限。

郑冰寒副教授着重介绍了眼动技术,它可以测量眼睛注视的位置和时长、视线移动轨迹(扫视、跳视)和瞳孔直径等指标,这一技术被广泛运用于商业生产、产品设计、人机互动、心理/认知语言学研究、市场调研、行为研究等,前景广阔。他还为我们展示了他的团队研究的图片、视频,研究主题有隐喻理解和认知负荷、不同目的的阅读研究、口译员笔记和视译过程等。他也指出眼动研究的巨大挑战,比如需要付出极大的时间精力设计实施实验,还要接受许多硬件、软件、数据统计方面的专业训练。

他山之石,可以攻玉,郑冰寒老师总结道,翻译的过程研究需要多元互证,充分结合三种方法的优势。在问答环节中,与西安交大的老师学生讨论切磋实验设计,分享交流,答疑解惑,让在座听众受益匪浅。

27日下午16:00,Surgey老师开始分享“哈贝马斯理论下的翻译”,用鱼缸里的鱼、和大海里的鱼、泡泡等意象开场,“鱼在鱼缸里,是处于非自然环境,而大海是自然环境,却风险重重”,娓娓道来,引人入胜。Sergey老师介绍到,哈贝马斯是20世纪下半叶最重要的德国哲学家,著有“沟通行为理论”The Theory of Communicative Action (1981)、“社会场域的结构转型理论”The Structural Transformation of the Public Sphere (1962),在学界享有盛誉。

Sergey用“泡泡”比喻,在存在沟通屏障的现实世界中,一个个体试图理解别的文化时,就好像走出自己的“泡泡世界”,所以不同的泡泡相遇时,需要“翻译”来连接粘合两个不同的“泡泡”。由此看来,翻译的功能就好像是社会联结的催化剂,既可以促进,也可能像毒药那样带来危害,比如,翻译时,如果译者的目的不同,将会带来感情色彩不同的译文,所以可能会使原文失真,或者附加其他信息。于是,翻译伦理逐渐受到人们的重视。在问答环节中,大家就“翻译伦理”这一话题展开热烈讨论,思想交锋。

杜伦大学的郑冰寒老师与Sergey老师本次来访的讲座内容丰富、详细具体,从借鉴社会学理论看翻译、借鉴多元实证方法剖析翻译过程的角度,为西安交大师生带来科研构思和方法上的丰富启发。

郑冰寒博士,杜伦大学现代语言与文化学院副教授,跨文化研究中心主任,翻译学与语言学博士生导师。英国研究与创新署会员,剑桥大学丘吉尔学院院士,南开大学客座教授。现任世界翻译教育联盟交流合作委员会主席,曾任英国汉语教学研究会主席(2012-2016)。研究方向包括翻译过程研究、翻译与认知神经科学、跨文化交际与管理等。出版著作及编著五部,并在学术期刊Target,Babel,Perspectives, Translation & Interpreting Studies, Across Languages & Cultures, Translation Cognition &Behavior Asia-pacific Translation & Intercultural Studies.《外语教学与研究》和《外国语》等发表多篇论文。

Dr Sergey Tyulenev,莫斯科国立大学博士,加拿大握太华大学翻译和口译学院博士,杜伦大学翻译和口译研究硕士项目主任。他曾先后在在剑桥大学(英国)和自由国家大学(布隆方丹,南非)开展了博士后研究项目。曾在世界各地的多所大学任教,其中包括莫斯科大学、剑桥大学、麦吉尔大学。学术兴趣包括俄罗斯翻译史、翻译社会学以及翻译研究的认识论。发表著作有:《翻译理论》(2004)《鲁曼社会学理论在翻译研究中的应用》(2011)《翻译与十八世纪俄罗斯的西方化》(2012)《翻译与社会:导论》(2014)《公共领域的翻译》(2018)。

文章作者:外国语学院 徐超颖

友情链接

地址:陕西省西安市咸宁西路28号      邮编:710049
学院联系电话:029-82663712      传真:029-82665683
copyright © 2012 yh1122银河国际 - galaxy银河官网是多少