5月20日下午,外国语言文化论坛第146讲在外文楼B座10楼报告厅举行。北京外国语大学高级翻译学院李长栓教授做题为“翻译:发现和再现真相”的讲座。讲座由外国语学院MTI教育中心主任李莹老师主持。
李长栓教授从当前翻译教材出发,提出当前翻译专业人才培养中只关注语言形式,未关注翻译背后的实质内容,由此引出翻译过程中的三种行为:理解、表达和变通。李长栓教授强调,翻译是传递真相的过程,理解是透过文字发现主客观真相的过程,要接近、达到甚至超过作者水平。因此译者需要形成批判性思维,并且明确“谁在与谁交流”“关于什么内容”“何时”“何地”“为什么”“什么方式”这些概念。翻译时,针对专有名词、术语、模糊概念,译者需要进行调查研究。
何为表达?李长栓教授认为表达是再现真相的过程,包括内容和形式两个方面,这就要求译者对于原文的理解要远超字面,通过宏观思维,解决微观问题,从而使产出的译文符合译入语的习惯,符合翻译的目的。既有师法,又有变通。变通是为了实现翻译目的的选择性再现真相的行为。基于翻译目的、原文逻辑,译者可适当改译。
李长栓教授以联合国文件翻译实践发现的问题为例,表示原文可能存在笔误、不清楚的概念,具有敏感性与警惕性的译者,可能发现此类问题,进而澄清语法歧义,确保译文可读性与准确性。
外国语学院2018级英语笔译专业学生刘培表示:“通过大量实践总结,李教授用通俗易懂的语言阐述了枯燥、严肃的理论。老师强调的局部服从整体的原则、宏观微观辩证思维,使我深受启发,译者不仅需要认真对待翻译任务,还要广泛阅读、大量涉猎才能事半功倍。”
在随后进行的由外国语学院陈向京院长主持“翻译教学与论文写作”座谈会上,李长栓教授与学院MTI教育中心、英语系、日语系、法语系等系(中心)教师座谈交流,阐述了他对翻译人才素质构成的理解,介绍了北外高翻学院在翻译人才培养、论文写作、翻译教学法方面的作法。
(文字、图片:王琦)